Deutsch
Greek
Englische

Les Plus Beaux Contes de Grèce i cover

Les Plus Beaux Contes de Grèce I

(γαλλική γλώσσα)

διαθέσιμο και στα αγγλικά και γερμανικά

 

 

 

 

 

 

 

  • Παρουσίαση
  • Λεπτομέρειες
  • Κείμενο
  • Περιεχόμενα
  • Γράψτε κριτική

Το πρώτο από δύο βιβλία με δώδεκα συνολικά παραμύθια, επιλεγμένα με πολλή φροντίδα από τον θησαυρό της ελληνικής παράδοσης. Μέσα απ’ τις σελίδες αυτού του βιβλίου, ζωντανεύουν νεράιδες, μάγισσες, περιπέτειες, ζώα με ανθρώπινη λαλιά, δράκοντες, ηρωισμοί, ανθρώπινες αδυναμίες, αγάπες. Οι φανταστικές ιστορίες κινούνται στο φυσικό περιβάλλον τους, την ελληνική υπαίθρο με το μεσογειακό φως, τα αρώματα και την ποικιλία της. Παραμύθια που έφτασαν ως τις μέρες μας μέσα από τη διήγηση, και απευθύνονται σ’ όλες τις ηλικίες, μια και οι μεγάλοι τις ιστορούσαν τις μακρινές νύχτες του χειμώνα, ή τις έναστρες του καλοκαιριού.

 

Στο τέλος του κάθε βιβλίου υπάρχει κι από ένα παραμύθι που έφτασε ως εμάς σε στίχους. Πρόκειται για δύο χαρακτηριστικά δείγματα ελληνικής δημοτικής ποίησης. Η έκδοση πλουτίζεται από εικονογραφικά σχόλια με σινική μελάνη από την πολυβραβευμένη ζωγράφο-εικονογράφο Φωτεινή Στεφανίδη.

Les Plus Beaux Contes de Grèce I

 

Κείμενο: Μενέλαος Στεφανίδης
Εικονογράφηση: Φωτεινή Στεφανίδη
Μετάφραση: Armelle Vigy
192 σελίδες, μαλακό εξώφυλλο, σχήμα τσέπης 16,5 x 11,5 εκ.

Ηλικίες: από 12 και πάνω

ISBN-10: 9604250930, ISBN-13: 9789604250936

 

Απόσπασμα από το μεταφρασμένο στα γαλλικά κείμενο του βιβλίου

 

Η ΜΑΡΜΑΡΩΜΕΝΗ ΑΡΧΟΝΤΟΠΟΥΛΑ

 

Ήταν μια φορά ένα αντρόγυνο που είχε ένα μόνο παιδί. Αλλά τι παιδί! Ένα τολμηρό και ψυχωμένο αγόρι που άξιζε για δέκα!

 

Όλη τους η περιουσία όμως ήταν δυο αγελάδες κι ένα μικρό και άγονο λιβάδι όπου τις βόσκανε. Αλλά δυο αγελάδες, που μάλιστα δεν τρέφονταν καθόλου καλά, τι να σου κάνουν; Πόσο γάλα να δώσουν; Πώς λοιπόν οι άνθρωποι να μη ζούνε μια ζωή φτωχή και στερημένη;

 

Θα μπορούσαν όμως να ζουν λίγο καλύτερα αν βόσκανε τις αγελάδες τους στο γειτονικό λιβάδι που ήταν μεγάλο, είχε πάντα παχύ χορτάρι και κανένα ζώο δεν έβοσκε ποτέ εκεί μέσα.

 

–Πατέρα, λέει μια μέρα το παιδί, γιατί δεν αφήνουμε τις αγελάδες μας να μπαίνουν στο λιβάδι που είναι πλάι στο δικό μας;

 

–Γιατί, παιδί μου, αυτό το λιβάδι είναι του Γίγαντα του Δράκου και αυτός μόνο το κακό έχει στο νου του.

 

Το παιδί όμως δεν μπορούσε να καταλάβει γιατί να πηγαίνει χαμένο τόσο χορτάρι και να μη βόσκουν εκεί οι αγελάδες δύο φτωχών ανθρώπων. «Αυτό είναι άδικο», έλεγε. Και καθώς οι γονείς του ήταν καλοί και δίκαιοι άνθρωποι, ήταν και το παιδί το ίδιο δίκαιο, κι όπως ήταν και τολμηρό δε θα δίσταζε να τα βάλει και με το Γίγαντα το Δράκο.

 

Άκουσε πατέρα, είπε μια μέρα, έχω τη γνώμη πως πρέπει ν’ αφήνουμε τις αγελάδες μας να μπαίνουν στο λιβάδι του Δράκου.

 

–Τι λες, παιδί μου; Αυτός αφορμή ζητάει να ξεθεμελιώσει το σπίτι μας και να πάρει και το λιβάδι το δικό μας όπως έκανε με όλους τους γειτόνους του.


Απόσπασμα από το μεταφρασμένο στα γαλλικά κείμενο του βιβλίου "Les Plus Beaux Contes de Grèce i" του Μενέλαου Στεφανίδη
Copyright © Δημήτρης Μ. Στεφανίδης. Απαγορεύεται η ολική ή μερική αναπαραγωγή του αποσπάσματος αυτού χωρίς την προηγούμενη γραπτή άδεια του εκδότη.


La nymphe et le voile

Un drôle de devin

Pour l’ amour d’un cygne

Rossignol chagrin

Une robe de mariée dans une coque de noix

La belle marmoréenne

Le pont d’Arta

ποια είναι η γνώμη σας;

 

όνομα ή/και e-mail:

 

διεύθυνση (πόλη/χώρα):