Deutsch
Griechisch
Englische

Folk-tales from Greece i cover

Folk-tales from Greece I

(αγγλική γλώσσα)

διαθέσιμο και στα γαλλικά και γερμανικά

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Παρουσίαση
  • Λεπτομέρειες
  • Κείμενο
  • Περιεχόμενα
  • Γράψτε κριτική

Το πρώτο από δύο βιβλία με δώδεκα συνολικά παραμύθια, επιλεγμένα με πολλή φροντίδα από τον θησαυρό της ελληνικής παράδοσης. Μέσα απ’ τις σελίδες αυτού του βιβλίου, ζωντανεύουν νεράιδες, μάγισσες, περιπέτειες, ζώα με ανθρώπινη λαλιά, δράκοντες, ηρωισμοί, ανθρώπινες αδυναμίες, αγάπες. Οι φανταστικές ιστορίες κινούνται στο φυσικό περιβάλλον τους, την ελληνική υπαίθρο με το μεσογειακό φως, τα αρώματα και την ποικιλία της. Παραμύθια που έφτασαν ως τις μέρες μας μέσα από τη διήγηση, και απευθύνονται σ’ όλες τις ηλικίες, μια και οι μεγάλοι τις ιστορούσαν τις μακρινές νύχτες του χειμώνα, ή τις έναστρες του καλοκαιριού.

 

Στο τέλος του κάθε βιβλίου υπάρχει κι από ένα παραμύθι που έφτασε ως εμάς σε στίχους. Πρόκειται για δύο χαρακτηριστικά δείγματα ελληνικής δημοτικής ποίησης. Η έκδοση πλουτίζεται από εικονογραφικά σχόλια με σινική μελάνη από την πολυβραβευμένη ζωγράφο-εικονογράφο Φωτεινή Στεφανίδη.

Folk-tales from Greece I

 

Κείμενο: Μενέλαος Στεφανίδης
Εικονογράφηση: Φωτεινή Στεφανίδη
Μετάφραση: Bruce Walter
192 σελίδες, μαλακό εξώφυλλο, σχήμα τσέπης 16,5 x 11,5 εκ.

Ηλικίες: από 12 και πάνω

ISBN-10: 9604250825, ISBN-13: 9789604250820

 

Απόσπασμα από το μεταφρασμένο στα αγγλικά κείμενο του βιβλίου

 

Η ΜΑΡΜΑΡΩΜΕΝΗ ΑΡΧΟΝΤΟΠΟΥΛΑ

 

Ήταν μια φορά ένα αντρόγυνο που είχε ένα μόνο παιδί. Αλλά τι παιδί! Ένα τολμηρό και ψυχωμένο αγόρι που άξιζε για δέκα!

 

Όλη τους η περιουσία όμως ήταν δυο αγελάδες κι ένα μικρό και άγονο λιβάδι όπου τις βόσκανε. Αλλά δυο αγελάδες, που μάλιστα δεν τρέφονταν καθόλου καλά, τι να σου κάνουν; Πόσο γάλα να δώσουν; Πώς λοιπόν οι άνθρωποι να μη ζούνε μια ζωή φτωχή και στερημένη;

 

Θα μπορούσαν όμως να ζουν λίγο καλύτερα αν βόσκανε τις αγελάδες τους στο γειτονικό λιβάδι που ήταν μεγάλο, είχε πάντα παχύ χορτάρι και κανένα ζώο δεν έβοσκε ποτέ εκεί μέσα.

 

–Πατέρα, λέει μια μέρα το παιδί, γιατί δεν αφήνουμε τις αγελάδες μας να μπαίνουν στο λιβάδι που είναι πλάι στο δικό μας;

 

–Γιατί, παιδί μου, αυτό το λιβάδι είναι του Γίγαντα του Δράκου και αυτός μόνο το κακό έχει στο νου του.

 

Το παιδί όμως δεν μπορούσε να καταλάβει γιατί να πηγαίνει χαμένο τόσο χορτάρι και να μη βόσκουν εκεί οι αγελάδες δύο φτωχών ανθρώπων. «Αυτό είναι άδικο», έλεγε. Και καθώς οι γονείς του ήταν καλοί και δίκαιοι άνθρωποι, ήταν και το παιδί το ίδιο δίκαιο, κι όπως ήταν και τολμηρό δε θα δίσταζε να τα βάλει και με το Γίγαντα το Δράκο.

 

Άκουσε πατέρα, είπε μια μέρα, έχω τη γνώμη πως πρέπει ν’ αφήνουμε τις αγελάδες μας να μπαίνουν στο λιβάδι του Δράκου.

 

–Τι λες, παιδί μου; Αυτός αφορμή ζητάει να ξεθεμελιώσει το σπίτι μας και να πάρει και το λιβάδι το δικό μας όπως έκανε με όλους τους γειτόνους του.

 

“But, father, if that’s the sort of creature that he is, then we ought to fight him.”


Απόσπασμα από το μεταφρασμένο στα αγγλικά κείμενο του βιβλίου "Folk-tales from Greece I" του Μενέλαου Στεφανίδη
Copyright © Δημήτρης Μ. Στεφανίδης. Απαγορεύεται η ολική ή μερική αναπαραγωγή του αποσπάσματος αυτού χωρίς την προηγούμενη γραπτή άδεια του εκδότη.

 

The Water-nymph and the Veil

The Soothsayer

Beauty and the Swan

The Sad Nightingale

The Dress that Went into a Walnut

The Marble Princess

The Bridge at Arta

ποια είναι η γνώμη σας;

 

όνομα ή/και e-mail:

 

διεύθυνση (πόλη/χώρα):